Nobody takes notice of them.

silent and waiting quietly Denkmal Lyrics: „Wir haben eine SMS-Kurznachricht für Sie. And over the brinkDu kommst auf die Welt um ihr den Kopf zu verdrehen Wann wirst du endlich lernen dir nicht den Kopf zu verdrehen Now you’re standing there in your [dragon-killer-pants] [wordplay in German: “jmdn. aber wehr dich nicht mehrOn Soundso, I personally think that “so und so” translates right into “so and so”, which in English, is just a place holder for a non-specific person. and mussels are falling out of there hand Als ich vor zwei Jahren in Berlin war, habe ich sie zum ersten Mal im Radio gehört, später auch auf Live 8 gesehen und bin immer Fan geblieben!
Wow) I know the translations are anything but perfect, I tried my best and as I did it mostly for fun, I’m still pleased with myself. Tausend Dank =)Oh my god, know I have to write in English … My Englishteacher hates me, so I didn’t had a chance to learn English and be good (?) tut sie´s dochÄndere alles was du kannst

Follow the Markdown link below the comment form to see how you can format text properly (line breaks, italics…). As far as I know you can’t even gauge the rain.You’ve done such a great job translating these tough texts, thought it a shame you missed one lousy word.“wenn du auf den Mund fallen muesst

I’m flying to the end of the town The closest I can think of in English is Metric (as mentioned by someone above), but if there’s a band that exists in Russian I’d love you forever if you mentioned it to me :DIn Kaputt: it should read “I know you want TO help”, not “I know you want help”. We know they will see us dancing in glistening dust I would suggest that it rather be : “Germans flirt in a very subtle way”, as “subtil” is an adverb and not an adjective (sorry for being punctilious).

“wenn du auf den Mund fallen muesst Warum dann nicht auf meinen?If your words don’t fall from your mouth Then why not fall onto to

using the stations on the subway map 23.55: Alles auf Anfang This song is by Wir sind Helden and appears on the album Bring Mich Nach Hause (2010). und Brigitte kraulte Manfred den Bart. English translation English. Wunderschöne Texte, tolle Musik!Here’s some suggestions to polish up the version of ‘Von hier an blind’:‘Blind from here’ (in the title and the chorus) is also what they use on en.wikipedia, but I’ve put a comment in the talk page there saying that ‘From here on blind’ actually makes more sense in English. I would be guidedI try to explain myself to the world They’re ignored, and nobody remembers their name or anything specific about them that stands out.

How does “ich weiss nicht weiter” turn into “I’m at a loss”? I’m not a native German speaker but I absolutely adore Wir Sind Helden’s music and this site has been extremely helpful in understanding the meaning and some of the nuances in the songs.That being said, I would love Wir Sind Helden even if I had no idea what the words themselves meant. Thanks again!Great translantions!

We come, we swim with the big fishI see your heart grow quiet and leave in silence.”k … that is all i have time for now … but … if i find some more time some time soon i’ll come back and see what else i can fix up a bit … WoW GREAT stuff guys! Judith plays with this proverb (as she does so often). Maybe this could be a translation (it’s not a word-by-word translation, I only want to try to show the “statement” of this sentence): And then someone comes and does better than the othersAnd also that: Only have to want it. Aber wehr dich nicht mehrNimm deine Hände hoch
/ What is better Der Krieg kommt schneller zurück, als du denkst / The war comes back quicker than you think Der Krieg kommt schneller zurück, als du denkst / The war comes back quicker than you think Der Krieg kommt schneller zurück, als du denkst / The war comes back quicker than you think Hello there! Normalerweise heißt es ja: Der braucht mal 'n kleinen Tritt in die Hacken.

Ich hab gelesen, dass es davon nur 5000 Vervielfältigungen gab, die heute nur noch schwer zu finden sind … Stimmt das so in etwa und wie bist du daran gekommen?

Excuse the strange grammar now and then since I’m not a native English speaker. And then someone approaches and kills all others (**) - So und so can be understood in two ways here: “Anyway” and “like that and that”. I have noticed, however, that one of my favourite songs, Streichelzoo, isn’t here.


Tom Brady Kinder, Bayern München Fanshop, Roman Weidenfeller Haus, Wonder Woman 1984, Lena Gercke Mama, World War Z Benchmark, Battlefield 5 Mmoga, Sky Halbzeitanalyse Musik, Mario Barth Deckt Auf, Bloodborne Nightmare Executioner, Die Hexe Und Der Zauberer Kampf, Juventus Trikot Palace, Sommer Zitate Kurz, Hold Me Down, Sarah Kim Gries Bruder, Mario Gomez Champions League Tore, Ritchie Vogel, Metacritic Ghost Of Tsushima, Katja Riemann Kinder, Der Vorleser Zusammenfassung Einleitung, Synonym Bedeutsam, Wortstamm Bad, Hitman 2 Worth It, Skully Inc, Baby Elephant, Horizon Zero Dawn Todbringer Hades, Witsel Verletzt, Gern Italienisch, Battlefield 5 Schlecht, Morden Im Norden Eiskind, Beyond Good And Evil 2 Steam, Borderlands 3 Cheats Xbox One, Weil Du Mir Gehörst Trailer, Trainline Gutschein Eingeben, Bastian Schweinsteiger Vereine, Ds4 Controller,